Duolingoを53週間目、ダイヤモンドリーグ7週目

  • 投稿日:
  • by
  • カテゴリ:

現在セクション4、ユニット47

今回はやけに熱心な人の多いグループで、2000xp稼いでも降格ラインの一歩手前しか行けなかった。

今週は2113xp稼いだ。
累計74274xp

●スペルがあやふやな単語
characters
museum
amusement park
believe
allergies
dizzy
aspirin
vegetables
Excuse me
vacuum
ghosts

ChatGPTへの質問

I'm sorry, you can't get in this building. と I'm sorry, you can't enter this building.
どちらが正しい?

「I'm sorry, you can't get in this building.」と「I'm sorry, you can't enter this building.」のどちらも文法的には正しいですが、意味合いやニュアンスに若干の違いがあります。

I'm sorry, you can't get in this building.

「get in」は、カジュアルな表現で、何かの中に入るという意味を持ちます。この文は、話し言葉としてより一般的です。
例: "I'm sorry, you can't get in this building without an ID card."

I'm sorry, you can't enter this building.

「enter」は、よりフォーマルな表現で、特に公式な文書や標識などで使われることが多いです。
例: "I'm sorry, you can't enter this building without proper authorization."

どちらの表現を使うかは、状況や目的によって異なります。一般的な会話では「get in」が使われることが多く、よりフォーマルな状況や書き言葉では「enter」が適しています。

Keiko fell off her bike as well. と Keiko fell down her bike as well.
どちらが正しい?

正しいのは「Keiko fell off her bike as well.」です。

"fall off" は「落ちる」や「降りる」という意味で、物の上から離れる動作を表します。したがって、"Keiko fell off her bike" は「ケイコは自転車から落ちた」という意味になります。

一方、"fall down" は通常、「下に倒れる」や「落ちる」という意味で、垂直に下に向かう動きを示しますが、「down」の後に直接「bike」を続けると自然な英語になりません。"fall down" という表現は "stairs" や "hill" のような場合に使われることが多いです。

したがって、「Keiko fell off her bike as well.」が正しい表現です。

you need to take plenty of rest.
これはあってますか?

「you need to take plenty of rest.」は意味は通じますが、より自然な英語表現にするためには
You need to get plenty of rest.
You need plenty of rest.
どちらも「十分な休息が必要です」という意味になります。