Duolingoを54週間目、ダイヤモンドリーグ8週目

  • 投稿日:
  • by
  • カテゴリ:

現在セクション4、ユニット50

今週は1801xp稼いだ。
累計76075xp

●スペルがあやふやな単語
air conditioner
thunderstorm 
pillow 
dormitories
tour guide

ChatGPTへの質問

i am interested in all sorts of the news.
これは合ってる?

「I am interested in all sorts of the news.」は意味は伝わりますが、より自然な英語にするためには次のように修正できます。

「I am interested in all sorts of news.」

「the」はここでは不要です。「all sorts of news」とすることで、さまざまな種類のニュースに興味があることが明確に伝わります。

なんで the がいらないの?

「the」が不要な理由は、「news」が不可算名詞であり、特定のニュースではなく一般的なニュース全般を指しているからです。以下のポイントで説明します。

不可算名詞としての「news」:

「news」は通常、不可算名詞として使われ、具体的な単数形や複数形がありません。そのため、一般的なニュースを指す場合は「the」をつけません。

一般的なものを指す場合:

一般的な事柄や概念について話すときには「the」を使いません。「all sorts of news」は特定のニュースではなく、ニュース全般のいろいろな種類を指しています。

例文:

「I read news every day.」(毎日ニュースを読みます。)
「She is interested in sports news.」(彼女はスポーツニュースに興味があります。)

一方、特定のニュースについて話している場合には「the」を使います。

「Did you hear the news about the election?」(選挙についてのニュースを聞きましたか?)
この場合は特定の選挙に関するニュースについて話しているため「the」が必要です。

したがって、「I am interested in all sorts of news.」のように、一般的なニュース全般を指す場合は「the」を使わずに表現するのが正しいです。

there will be shower in the afternoon ではダメですか?

「There will be shower in the afternoon」は文法的に少し誤りがあります。正しくは次のようになります。

「There will be showers in the afternoon.」

「showers」は複数形で使うのが一般的です。天気予報では、にわか雨が複数回起こる可能性があるため、複数形がより自然です。

どうして You should turn off the TV before go to bed. はだめで going じゃないといけないの?

「You should turn off the TV before going to bed.」と「You should turn off the TV before bed.」の違いについて説明します。

「before going to bed」
この表現は「寝る前に」という意味で、具体的に「ベッドに行く」動作を指しています。「go to bed」は動詞句であり、前置詞「before」の後に使う場合、「動詞 + 〜ing(動名詞)」の形にする必要があります。そのため、「go」が「going」になります。

「before bed」
この表現は「寝る前に」という意味で、より簡潔です。「bed」は名詞であり、前置詞「before」の後にそのまま使うことができます。

具体例
正しい: You should turn off the TV before going to bed.
正しい: You should turn off the TV before bed.
間違い: You should turn off the TV before go to bed.
「before go to bed」は間違いです。前置詞「before」の後には動名詞(〜ing形)か名詞が必要です。

まとめ
「You should turn off the TV before going to bed.」と「You should turn off the TV before bed.」の両方が正しいですが、前置詞の後には動名詞か名詞が来るというルールを守る必要があります。

You should turn off the TV before you sleep. これはあってるよね?

はい、「You should turn off the TV before you sleep.」は正しい文です。この表現も自然で、意味がよく伝わります。「寝る前にテレビを消すべきだ」という意味になります。

この文では「before」の後に「you sleep」という主語と動詞が来ているので、文法的に問題ありません。

さっきは、前置詞のあとは名詞か動名詞って話だったけど、文になっていてもいいということ?

はい、良い質問です。前置詞の後に名詞や動名詞が必要というのは一般的なルールですが、接続詞「before」の場合は少し異なります。

前置詞 vs. 接続詞
前置詞 (Preposition)「before」 の場合:

前置詞の後には名詞または動名詞が続きます。
例:
"You should turn off the TV before bed." (名詞)
"You should turn off the TV before going to bed." (動名詞)
接続詞 (Conjunction)「before」 の場合:

接続詞の後には主語と動詞が続きます。
例:
"You should turn off the TV before you go to bed."
"You should turn off the TV before you sleep."

例文の違い
前置詞としての「before」:

"You should turn off the TV before bed."
"You should turn off the TV before going to bed."

接続詞としての「before」:

"You should turn off the TV before you go to bed."
"You should turn off the TV before you sleep."

まとめると、「before」の後に名詞や動名詞が続く場合は前置詞として機能し、主語と動詞が続く場合は接続詞として機能します。どちらも正しい使い方です。

たまごを食べました、を英語でいうと I ate an egg. と I ate eggs. どちらを普通使う?

「たまごを食べました」を英語にするとき、どちらの文を使うかは文脈によりますが、一般的には「I ate an egg.」または「I ate eggs.」のどちらかを使います。

I ate an egg.
一個の卵を食べた場合に使います。

I ate eggs.
複数の卵を食べた場合に使います。

どちらを使うかは、食べた卵の数によります。一般的には、一個の場合は「I ate an egg.」、複数個の場合は「I ate eggs.」です。

例文
一個の場合: I ate an egg.
複数個の場合: I ate eggs.
どちらの文も普通に使われますが、具体的に何個食べたかによって使い分けます。

そういうことではなく、数について聞いていない場合。
日本語では「卵を食べた?」で済むけど、英語では冠詞が必ずつくので、単純に英語で「卵を食べた?」と聞きたいときはどうするのか?

理解しました。日本語の「卵を食べた?」のように、数に言及せずに英語で聞きたい場合には、一般的には冠詞を付ける必要がありますが、以下のような表現が使えます。

Did you eat an egg?
一個の卵を指す場合。

Did you eat any eggs?
卵を食べたかどうかを漠然と聞く場合。複数個食べた可能性を含む表現です。

Did you eat egg?
特定の個数を気にせず、卵を食べたかどうかを聞く場合。
料理の一部として卵が含まれているかを尋ねるニュアンスになりますが、この表現はやや不自然に感じることもあります。

日常会話では、多くの場合「Did you eat an egg?」や「Did you eat any eggs?」が使われます。「Did you eat any eggs?」は特定の個数を問わないため、最も一般的で自然な表現です。

まとめ
Did you eat an egg?(一個の卵を食べたかどうか)
Did you eat any eggs?(卵を食べたかどうか、特に数を問わない)
「Did you eat egg?」は使えなくはないですが、一般的には「Did you eat any eggs?」がより自然な表現となります。

that man said to me that buy a new thing.
これは合ってますか?

「that man said to me that buy a new thing」は文法的に正しくないです。次のように修正できます:

直接話法の場合 (Direct Speech):

英語: That man said to me, "Buy a new thing."
日本語: その男は私に「新しい物を買え」と言いました。

間接話法の場合 (Indirect Speech):

英語: That man told me to buy a new thing.
日本語: その男は私に新しい物を買うように言いました。

「said to me」という表現は間接話法には不適切で、「told me」を使うと正しくなります。また、命令文を間接話法に変えるときは、「to + 動詞の原形」を使用します。