part3の15~22を1回やった。
ChatGPTへの質問
he is old enough to be independent from your parents.
これは合ってる?
The sentence "he is old enough to be independent from your parents" is almost correct, but it could be clearer. Here are two suggestions:
"He is old enough to be independent from his parents."
"He is old enough to be independent from your parents' help."
The first suggestion assumes you mean "his parents" instead of "your parents." The second suggestion clarifies that he doesn't need assistance from "your parents."Would either of these revisions fit your intended meaning?
あ、youとhisを間違えた。
to be independent of でも合ってる?
Yes, "to be independent of" is also correct. You can say:
"He is old enough to be independent of his parents."
This is a natural and grammatically correct way to express the idea.
of も from も大差がない?
Yes, in this context, "independent of" and "independent from" are largely interchangeable and convey the same meaning. Both are correct and commonly used, although "independent of" is more traditional and slightly more formal. Here are examples of both:
"He is old enough to be independent of his parents."
"He is old enough to be independent from his parents."
Either choice would be understood and considered correct.
It's light enough in this room to read a book. と This room is light enough to read a book.
どちらが正しい?
Both sentences are grammatically correct and convey the same meaning, but they are structured slightly differently. Here they are again:
"It's light enough in this room to read a book."
"This room is light enough to read a book."
The first sentence emphasizes the lighting condition within the room, while the second sentence emphasizes the room itself. Both are perfectly acceptable, so you can choose either based on your preference for emphasis.
This book is easy enough for children to read.
こういう文で、「子ども」という単語を使うときはchildとどっちが自然ですか?
In the sentence "This book is easy enough for children to read," using "children" is more natural and common when referring to kids in general. The word "child" refers to a single kid, so if you were referring to one specific kid, you would use "child." However, when speaking generally about kids, "children" is the appropriate choice.
Therefore, your sentence is correct and natural:
"This book is easy enough for children to read."
This box is light enough for a woman to carry. この場合は単数で女性なのに、子どものときはchildren と複数なのはなぜ?
日本語で解説して
「子ども」と「女性」の使い方の違いは、英語における一般化の方法に由来します。
子どもの場合(children): 一般的に子ども全体について話すときには、複数形の「children」を使います。たとえば、「This book is easy enough for children to read(この本は子どもが読むのに十分簡単です)」という文は、すべての子どもに対して当てはまることを示しています。この場合、「children」は複数形で、特定の子どもではなく、子ども全体を指しています。
女性の場合(a woman): 一方、大人について話すときには、個々の個人を指すことが多いため、単数形を使います。たとえば、「This box is light enough for a woman to carry(この箱は女性が運ぶのに十分軽いです)」という文は、任意の一人の女性が運べるという意味で使われています。この場合、「a woman」は単数形で、特定の女性ではなく、女性全体の中の任意の一人を指しています。
このように、英語では一般的な能力や特性について述べるときに、子どもの場合は集団を指す複数形を使い、大人の場合は個々の個人を指す単数形を使うことが一般的です。
He had her type the letter.
これはどういう意味ですか?
"He had her type the letter." という文は、彼が彼女に手紙をタイプさせた、または彼が彼女に手紙をタイプするように頼んだ、という意味です。この文では「had」が使われていて、これは誰かに何かをさせるという意味を持つ使役動詞です。文の構造は次のようになっています:
He (彼が)
had (~させた)
her (彼女に)
type the letter (手紙をタイプする)
つまり、この文全体は「彼が彼女に手紙をタイプさせた」という意味になります。
He made her type the letter.
これと同じ意味ですか?
「He had her type the letter」と「He made her type the letter」は似ていますが、微妙に異なる意味を持ちます。
He had her type the letter:
彼が彼女に手紙をタイプさせた。
この表現は、彼が彼女に依頼したり、指示したりして手紙をタイプさせたという意味です。強制力はそれほど強くなく、お願いや指示に従ったというニュアンスがあります。He made her type the letter:
彼が彼女に手紙をタイプさせた。
この表現は、彼が彼女に強制的に手紙をタイプさせたという意味が強くなります。「made」という動詞は、何かをさせる際の強制力が強いニュアンスを持ちます。まとめると、どちらの文も「彼が彼女に手紙をタイプさせた」という意味ですが、「had」の方がやや穏やかで、「made」の方が強制的なニュアンスを持つという違いがあります。
| 5/17 | Part1 | 1~11 | 1回 |
| 5/19~ | 1~21 | 3回 | |
| 5/22~ | 7~23 | 2回 | |
| 5/24~ | Part1/Part2 | 22~7 | 3回 |
| 5/27~ | Part2 | 1~10 | 6回 |
| 5/30~ | 11~20 | 8回 | |
| 6/5~ | 21~26 | 9回 | |
| 6/10~ | 27~34 | 8回 | |
| 6/16~ | Part3 | 1~6 | 9回 |
| 6/21~ | 7~14 | 13回 | |
| 7/4~ | 15~22 | 5回 |
コメント