いつもの先生と新年初レッスン
花火についてなので、それほど難しいところはなかった。
一箇所引っ掛かったところをチャッピーに聞いてみた。
When was the last time you went to a fireworks display?
これってどういう意味?
意味はこうです。
「あなたが最後に花火大会に行ったのは、いつですか?」
ポイントだけ整理します。
When was the last time ~ ?
「最後に~したのはいつ?」という定型表現。
last time は「直近の機会」を指します。you went to a fireworks display
「花火大会に行った」つまり、過去の経験について時期をたずねる質問です。
自然な答え方の例:
Last summer.(去年の夏)
About three years ago.(3年くらい前)
I've never been to one.(行ったことがない)
会話練習ではかなりよく出る聞き方なので、そのまま丸ごと覚えて問題ありません。
displayって、日本語だと展示ってイメージなんだけど、これが大会って意味になるの?
結論から言うと、display =「大会」ではないです。
順に整理します。
結論
fireworks display の display は「展示」でも「大会」でもなく、**「見せるための演出・公開ショー」**という意味。根拠
display は本来「人に見せる目的で並べる/演じる」こと
花火は競技ではなく、観客に見せるショー
英語では
競う → competition / contest
見せる → display
とはっきり使い分けるだから
X fireworks competition(競技花火)
O fireworks display(観客向けの花火ショー)
日本語の「花火大会」は、
実態は「大会」でも英語的には「show」寄りなので、display が選ばれています。行動(覚え方)
頭の中で display = 見せ物・ショー に置き換える。
「展示会」だけに引っ張られない。英語は「何のためにやっているか」で単語が決まる、という典型例です。
コメント