レアジョブでオンライン英会話、Lesson 9: Fall Foliage

30代の先生、9回目

文法的には難しくない回だった。

ちょっとひっかかった慣用句をチャッピーに質問。
(なんか返答が硬いなと思ったけど、設定で余計なことを言わずに結論から出せと指示してあったわw)

be on the fence about somethingの使い方

結論
be on the fence about something は、どちらにするか決めかねている/態度を保留しているという意味。

根拠

on the fence は「フェンスの上にまたがっている」状態

=どちら側にも降りていない

賛成・反対、やる・やらないの中間で迷っている比喩表現

例文(余計な言い換えなし)

I'm on the fence about buying a new laptop.
 新しいノートPCを買うかどうか迷っている。

She's on the fence about changing jobs.
 彼女は転職するかどうか決めかねている。

He was on the fence about going to the party.
 彼はそのパーティーに行くかどうか迷っていた。

行動(使い方のコツ)
「決断していない」「態度を明らかにしていない」場面では、
I haven't decided yet. より自然で会話的。

どっちにするか迷うということなら、ボーダーラインって言葉があるけど、それと同じ意味?

結論から言うと、同じ意味ではない。

結論
be on the fence と ボーダーライン は似て見えるが、
「迷っている」か「境界に位置している」かで意味が分かれる。

根拠

be on the fence

判断・意思決定の話

主体は「人」

まだ決めていない状態

例:賛成か反対か、行くか行かないか

borderline

状態・評価・基準の話

主体は「物事・状況」

どちらとも言い切れない位置

例:合格か不合格かギリギリ、正常か異常か微妙

対比するとこう。

I'm on the fence about quitting my job.
 → 自分が迷っている

His test score is borderline.
 → 結果が境界線上

行動(使い分けの指針)

「決めてない自分」を言いたい → on the fence

「判定が微妙な状態」を言いたい → borderline

日本語だとどちらも「微妙」「迷う」で済ませがちだが、
英語では主体が人か、評価対象かで完全に別物。ここを外すと不自然になる。