Bejeweled と sharp で豪華な気分にさせちゃう?

Taylor Swift のニューアルバム Midnights の公開日。
日本時間の午後1時に Spotify や Youtube で公開されたとたん、Twitterがファンのコメントで埋め尽くされたw
その中で、ちょっとしゃれた言い回しだなと思ったコメントが...

I feel like my nails and eye makeup are giving Bejeweled...what do you think
ネイルやアイメイクが宝石で飾られた気分にさせてくれる気がするの、どうかしら?

...くらいの意味かな?

Bejeweled は新曲のタイトルで、テイラーの造語かと思ったら、ちゃんと辞書に載ってました。
「宝石で飾った、(...で)飾られて、(...を)ちりばめて」という意味。
コメントした女の子が、Midnights のテイラー風メイクをして、その写真をアップしていますが、それに対する返事。

A mix of Bejeweled and cat eye sharp enough to kill a man

この sharp enough to kill a man のフレーズが、なんともイカス感じ。
sharp をどう訳すか。
鋭い、利口な、鮮明な、激しい...とかじゃないよね。
一番イメージに合いそうなのが、「《口語》 いきな(身なりの), しゃれた服装の,スマートな.」かな。
「男を殺せる(落とせる)くらい粋だね」みたいな感じ?

追記
Youtube にOfficial Lyric Videoが次々とアップされたので、昨日ステキだなと思ったフレーズが、実は歌詞の一部だったことに気がついた。
Vigilante Shit の冒頭が、「Draw the cat eye sharp enough to kill a man」でした。
ファン同士で、歌詞に引っ掛けてやり取りしてたのね。
まだ全部聴いてないから気が付かなかった...。