11/8のテイラーのツイートから

今日の Twitter から、気になったツイートをDeepL翻訳を使って訳したやつのまとめ。

今朝のテイラーのツイート。
Jack's version of 'sexy baby' is 'art bro' and we sincerely hope it confuses just as many people.
ジャックの「セクシーベイビー」バージョンは「アートブロウ」ですが、同じように多くの人を混乱させることを心から願っています。

このJack's version はオフィシャルストアにはあるんだけど、日本ではまだ聴けない。Spotifyにあるよと言ってたファンもいたけど見つけだせず。
どうも聴けるのは US Spotify だけだったようです。

confuse (...を)混乱させる、わかりにくくする、区別がつかない、(...を)混同する、(...を)(...と)混同する、(...と)(...の)区別がつかない、心を混乱させる、困惑させる、まごつかせる、あわてさせる

このテイラーのツイートから繋がる、ファンのツイートより抜粋。

So confused why #ArtBro is trending but I think I'm catching on
なぜ、#ArtBroがトレンドなのかわからないが、理解できた気がする。

catch on 人気を博する、はやる、わかる、理解する、(...の)意味を悟る、(...を)のみこむ

All my dumbest tweets get noticed lol! I think we have the same sense of humor
私の間抜けなツイートばかりが注目されます(笑) ユーモアのセンスは同じだと思います
All my dumbest tweets が主語ね。notice は名詞?

notice 通知、通報、告知、通知書、告知書、掲示、はり札、びら、(解雇・解約・退職などの)予告、警告
get notice で、通知を得るという意味になる。

when i tell this has been my dream collab for over A DECADE
このコラボレーションは、10年以上前から私の夢だったんです。
when i tell の部分がよくわからない。なぜ when が入る?

taylor nation really said "us is the only country in the whole world. the rest don't exist"
テイラー・ネイションは、「私たちは世界で唯一の国であり、他は存在しない」と言いました。
まあ、アメリカ人はね...。

nation  (政府の下で共通の文化・言語などを有する)国民、(1 の国民から成る)国家、民族、種族、(北米インディアンの)部族、(北米インディアンが政治的に結成する)部族連合

the only digital single I have purchased since 2013
2013年以降に購入した唯一のデジタルシングル
ほらほら、現在完了形の例文になるよw

追記:テイラーがアナウンスしてから日本で公開されるまで、9時間?の時差があるようです。
世界一斉公開じゃないのね。