現在セクション4、ユニット43
最後まで見ていなかったけれど、トップか2位だったハズ...と思っていたら、レッスンページの一番上に「3位になったのでダイヤモンドリーグへ昇格しました」と書いてあった。
今週は1891xp稼いだ。
累計69847xp
●スペルがあやふやな単語
advertisement
kiwi
Dolphin
Auckland
seashells
salary
aquarium
ChatGPTへの質問
He wants me to design for his new book cover. と He wants me to design the cover of his new book.
どちらの文が正しいですか?
どちらの文も文法的には正しいですが、意味やニュアンスが少し異なります。
He wants me to design for his new book cover.
こちらの文は少し不自然に感じられる可能性があります。「for」の使い方が曖昧で、カバー自体をデザインするのか、それともカバーに関連する何か(例えばイラストやデザイン要素)をデザインするのかが不明確です。
He wants me to design the cover of his new book.
こちらの文はより明確で自然です。具体的に「新しい本のカバーをデザインする」という意味がはっきりと伝わります。
したがって、「He wants me to design the cover of his new book.」の方が適切で明確な表現です。
冷蔵庫がないならどうして冷蔵庫用マグネットを買ったのですか?」を英語で言うと?
"Why did you buy fridge magnets if you don't have a fridge?"
この文では、「if you don't have a fridge」という部分で「冷蔵庫がないなら」という条件を示し、「Why did you buy fridge magnets?」で「どうして冷蔵庫用マグネットを買ったのですか?」という質問をしています。
冷蔵庫がないというのは現実の話で仮定じゃないですよね。
どうして if を使うんですか?
確かに、「冷蔵庫がない」というのが現実の話であり仮定ではない場合、「if」を使うのは少し不自然かもしれません。
より適切な表現を使うべきですね。現実の状況を強調するために、以下のように言うのが良いでしょう:
"Why did you buy fridge magnets when you don't have a fridge?"
または
"Why did you buy fridge magnets since you don't have a fridge?"
これらの文は、「冷蔵庫がない」という事実に基づいて質問をしています。「when」や「since」を使うことで、その状況が現実であることを明確に示しています。
冷蔵庫がないのに というニュアンスだと、どう言ったらいいですか?
「冷蔵庫がないのに」というニュアンスを英語で表現する場合、「even though」や「despite the fact that」を使うと良いでしょう。
以下のように言えます:
"Why did you buy fridge magnets even though you don't have a fridge?"
または
"Why did you buy fridge magnets despite not having a fridge?"
これらの表現は、「冷蔵庫がないのに」という逆説的なニュアンスをしっかりと伝えることができます。
コメント