インスタで見つけた、某女優さんのストーリーズから
When the police have been behind you for 5 minutes and you wonder if you forget that you murdered someone.
言いたいことはわかるんだけど、自分で自由に時制が使えるかというと、このhave beenが私を悩ませる。
時制...、日本語にないニュアンスが、中学生の頃から掴めないままです。
とりあえずキク英文法Rule023の例文で考えてみる。
I lost my key.(私は鍵をなくした)
I have lost my key.(私は鍵をなくしてしまった)
たいてい学校のテストでも、こういう日本語訳がつくけど、これで2つの文章の違いってわかると思う?
中学校の頃は日本語に引きずられて、全然分からなかった。カンで答案書いてたよw
なんとなく、I have lost の方が、~した経験があると言いたいのかな?という気がしなくもない。
正確には、こういう意味。
I lost my key.(以前、私は鍵をなくした)
I have lost my key.(以前、私は鍵をなくして、今も鍵は見つからない)
上の訳文と違いすぎない~~??
とにかくコレよ。日本語に引きずられないで考える。
自由に喋るには、考えながらでは遅いので、反射的に口から出るようになるまで繰り返し練習する...しかないですね~。
コメント