Lavender Haze の分からない単語・言い回し

haze 薄霧、もや、かすみ、薄煙、(精神状態の)もうろう、ぼやけ
staring stareの現在分詞。(目を丸く見開いて)じっと見る、 凝視する、 じろじろ見る
ceiling 天井、天井板、(船の)内張り(板)、最高限度、シーリング、(飛行機の)上昇限界、雲高
melancholia うつ(状態)、うつ病
scrutiny 精密な調査、じろじろ見ること、投票(再)検査
surreal シュールな
dizzy 目が回る、めまいがする、ふらふらする、目がくらむような、無分別な、あさはかな、ばかな
viral ウイルスの、ウイルス性の
go viral 〈インターネットやSNSで情報が〉頻繁に共有される、バズる
spiral 渦巻の、らせん(形)の、渦線の

I been under scrutiny 私は監視下におかれている
これは I have been の have が省略されてるのかな?

No deal 不賛成だ、承知できない
no deal に関係する例文をいくつかピックアップすると
No big deal たいしたことないよ
It's no big deal たいしたものじゃない

talk you talk
これもわからないな~。
talk what you want talk みたいな意味を省略してるのかな?
talk that you talk とか。アナタが話したいことを勝手に話せ、みたいな感じ?

get it off your chest
DeepL翻訳だと、胸襟を開く、はっきり言う、胸に納める、思いをはせる(どっちだよ、意味がバラバラじゃん)
辞書にあった get off one's chest だと「打ち明けてさっぱりする」でした。
DeepL翻訳も万能じゃないね。

chest は次の歌詞 desk に掛けてあるんだろうけど。
この desk も意味がわからないな。
get it off my desk
CDに付いていた日本語の対訳だと「私はこの騒ぎを終わらせたいだけ」とある。
get it off で「離して、やめろ、外してくれ」くらいの意味。
ニュアンスとして、「私の日常から消えろ」みたいな感じなのかなと思う。

I'm damned if I do give a damn what people say.
do は強調の意味だろう。
DeepL翻訳、人の噂は気にしない
Google翻訳だと、人の言うことなんて気にしないで

damned 永久に地獄に落とされた、のろわれた、地獄の亡者たち、忌まわしい、いまいましい、ばかばかしい

I'm damned で調べると「私は呪われた」という意味だった。
I'm damned if I do. そんなことをするものか
I'm damned if it is true. それが本当でたまるものか 《絶対本当でない》

give a damn で調べると「気にする;気に掛ける;関心を持つ(通例否定文で使用される)」という意味だった。
I don't give a damn about it! そんなもの知るもんか!
I don't give [care] a damn what you do. 君が何をしようと構わない

なので I'm damned if I do give a damn what people say. を直訳すると
もし私が人が言うことを気にするなら、私は呪われている。くらいでしょうか。
単語だけなら簡単そうに見えて、意外と難しい言い回しだ。